Our linguists specialize in the complexities of creating translations for marketing materials – both for consumer and industrial markets.
Rapport International has a long list of product translation clients including TOMY, Juice Plus, Duck Tours, and Samsonite. Our experience includes:
- Packaging Translation
- Manual Translation
- Product Translation
- Instruction Manuals
- Recall Information
- Marketing Materials
- User Manuals
- Press Releases
We pay detailed attention to the differences between products. Branding translation needs to capture the meaning and messaging, and then make sure it applies to the culture. We all know the example of the “Nova” car that was a disaster in Mexico because “no va” means “doesn’t go” in Spanish. Rapport International linguists will communicate any potential problems to the client before the product goes to market.
Brand Name Testing
Before a product release in a new market, the brand translation has to be strong and convey the “brand promise”. Our branding translations include testing names in the manner you want: from a cursory test to full blown market research. This research prevents the mishaps that can embarrass a company or cause a product to fail.
Target Your Audience
Marketing material translations need to be written in a certain style or “voice”. This same “voice” needs to be carried throughout all the marketing materials including the brochure translation, catalog translation and website. Our linguists bridge that gap and make the information accessible to all consumers, in all languages.
We also understand the importance of correct terminology in marketing material translation. One client had a product called “Take and Toss” for inexpensive plastic containers. The idea was that the user could choose to reuse or dispose of the container after use. When launching in Europe, the name didn’t work – consumers wanted to know which it was – reusable or not. The concept just didn’t sell there. As a result, our client had us test the name “Säva” to make sure the new name was appropriate in all European languages. Once the new name tested fine, the product was launched successfully.
Another consideration is that the translations need to be consistent throughout the marketing materials. The name on the packaging has to be the same as the product name in the catalog. We know of a company who tried to save money on their catalog translation for an exhibit show. Unfortunately, none of the names in the catalog matched the names of the actual products and the catalog was useless. Rapport maintains the quality and consistency in all marketing translations to avoid confusion for the consumer and the sales force.
We Understand the Importance of the Consumer
Rapport understands the importance of all consumer communication touch points, from packaging to user manuals and instruction guides. Rapport International carries a liability insurance policy that has never been accessed because we provide accurate translations every time.
We also understand the need for fast turn-around times and work with you to complete each project within your time frame. When you need brochure or catalog translations done on a tight time schedule, we meet the deadline. When you need a recall translation done immediately, we prioritize it. We understand the importance of the material and will make sure it is timely and correct the first time around.
For more tips on marketing translation: